martes, 27 de enero de 2009

El chinito que entiende el chino de la China.

Pegado a donde yo trabajo está ubicado un Todo a 1 euro chino y hoy he flipado hasta por las orejas con el hijo de los dueños. ¡Jo con el pequeñajo!, no creo que llegue a los 3 añitos y apenas levanta un palmo del suelo, ¡y que bien entendía el chino el condenado!.
En cambio yo, con cuarenta y ocho años y medio, 1,74 de estatura y no tengo ni puta idea. Vamos, es que no sé decir ni una sola palabra en ese idioma, ni siquiera "hola" o "adiós", que quien más quien menos sabe decir en otras lenguas.
Aunque bueno, adiós sí lo sé decir en japonés, que aparte de estar muy cerca de China, hablan también un idioma raro conformado a base de rayitas, cuadraditos o circulitos para las letras minúsculas, y rayas, cuadrados y círculos para las mayúsculas.
Debo decir y no lo hago por presumir, que aquí donde me veis... donde me leéis, me entiendo casi perfectamente en japonés. Y todo gracias a la televisión.
Con Suaseneguer aprendí a decir adiós: "sayonara babe", y con Shin Chan, que echaban por la Televisión de Galicia, aprendí un montón de palabras que mezcladas con algunas del castellano me dan para hilvanar una frase con la que entenderme sin ningún problema con un japonés o japonesa. "Cuiño, tetiña, piroliña, etc etc," son algunas de éstas.
Recuerdo que en mis tiempos de adolescente las películas de artes marciales me gustaban mucho, casi tanto como las de destape, y he visto muchas, muchísimas... algunas de ellas incluso en versión original y subtituladas. Que ya había que tener afición para tragarse una película en japonés sin entenderlo.
Y las de destape las he visto incluso sin voz. Que había que andar salido para aguantarlas.
Y claro, he visto tantas que al final algo se me ha pegado de aquella lengua. Hay una escena de la película Sikiniko takanaka, que aún hoy soy capaz de recitar completa y en un perfecto japonés.
Una escena en la que el malo reta al bueno a un combate a muerte en el tejado de un gallinero.
-Ataka tanaka- le dice.
-ataka tukete tokati- le responde el chico de la película.
Y comenzaron a darse de patadas y hostias y no pararon hasta que en la pantalla apareció en letras grandes la frase "to kabose", que supongo debe significar The End, ya que a continuación encendieron las luces del cine.
Es increíble lo que cine y televisión pueden ayudar a entender un idioma, y de esto que digo puedo poner como ejemplo a mi hija, a la que de bebé le gustaban tanto los dibujos animados que salían por televisión, con sus colorines, sus porrazos, sus gracias, etc, que antes de aprender a decir papá en español, aprendió el idioma de los Pokemon.
Daba gusto oírla hablar como Pikatchu: "IIII... KIA.... OOO".
Esto es algo de lo que las autoridades deberían de tomar nota y poner determinados programas infantiles o dibujos animados en otros idiomas para que los niños vayan familiarizándose con ellos y así lleguen a comprenderlos, porque es importantísimo hoy en día hablar cuantos más mejor.
Yo hablo tres: gallego, español y por teléfono, y no sería capaz de ir a ningún sitio de no dominar perfectamente cualquiera de ellos.
Y creo que si los niños desde muy pequeñitos van acostumbrados más fácil les será aprenderlos, y pongo como ejemplo el chinito que he visto hoy, tan jovencito y lo bien que lo entendía.
Flipado me ha dejado.
Y ya que estas últimas entradas no las he adornado ni con una triste foto, dejo con ésta un vídeo que demuestra claramente lo importante que es saber idiomas.

8 han comentado:

AntonioEZafra dijo...

Si es que estos chinos son buenos hasta para eso. Y si lo dejas crecer seguro que el tío es capaz de contestarte en gallego jajajaja

María Galán dijo...

q geniales son estos luthiers jejeje


yo canté en japonés en la expo ^^ con 200 crios mas XD pero weno, a ver si algun dia puedo subir videos a youtube

VolVoreta dijo...

%"!! /)&&& ¡=// $ *^+¡¡...;) %/.
-__- ¨_¨ -__- ¨__¨

1 :*

darkmanburt dijo...

Ves tu Manue, yo no tengo problemas con ningun idioma, ya sea en chino, ruso o ingles, me entiendo por señas y cuesta un poco pero al final me entienden.

Saludos

Eulogio Diéguez Pérez (Logio) dijo...

¡Que importante es saber idiomas!
A mi a veces me cuesta hacerme entender hasta por los que hablan mi gallego natal.

Aspective dijo...

Que curioso. Por Madrid el Sin Chan ese sonaba de otra forma, como con menos acento gallego... no sé, serán interferencias... digo yo.

Carmen dijo...

Mientras te escribo estoy escuchando el vídeo y me estoy partiendo de la risa jajajajajaja

La verdad es que hablar más de un idioma es importantísimo y si se aprende de pequeño es mucho más fácil.

Un besito y feliz miércoles

Anónimo dijo...

Pero chocheneguer no decía "deica logo rapariga"??? jajajaja. Mítico doblaje. Es muy importante saber idiomas, sí señor. Por cierto que me acabo de sacar el título de portugués y estoy que no quepo en mí de contenta jajaja. Luego te invito a una copa.
Besosss